OruxMaps
Visit the new forum: <a href="http://www.oruxmaps.com/foro">OruxMaps</a>

Dutch translation

Go down

Dutch translation Empty Dutch translation

Post  noordfiets on Fri Oct 05, 2012 8:28 am

=====
Beware: most of this conversation is in Dutch. It is a collaborated attempt to make the Dutch translation up to par.
=====


In the latest translation someone made an effort, but translated/changed WAYPOINT to POI. While the two may be closely related they are not the same, and in geocaching waypoint is used.
Would anyone object if I change this back to waypoint?
( add. In Dutch geocaching the English terms are left untranslated. So track, tracklog, waypoint, route etc. remain the same. )


Last edited by noordfiets on Sun Oct 14, 2012 8:29 am; edited 1 time in total

noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Thu Oct 11, 2012 5:27 pm

noordfiets wrote:In the latest translation someone made an effort, but translated/changed WAYPOINT to POI. While the two may be closely related they are not the same, and in geocaching waypoint is used.
Would anyone object if I change this back to waypoint?
( add. In Dutch geocaching the English terms are left untranslated. So track, tracklog, waypoint, route etc. remain the same. )

The following is in Dutch, because the text relates to the Dutch translation:
Oruxmaps wordt niet alleen voor geocaching gebruikt. Een Waypoint (of routepunt) is vooral een punt, aangegeven door zijn coördinaten, dat is opgenomen in een route. Oorspronkelijk (dat is: in de zeevaart en luchtvaart) wordt het woord ook gebruikt voor "losse" punten die gedefinieerd zijn door de bijbehorende coördinaten, niet in een route zijn opgenomen, maar wel als punt in een route gekozen kunnen kunnen worden indien gewenst. Om willekeurige punten die om een of andere reden interessant zijn (bijvoorbeeld aanduiding van een wrak op zee) ook Waypoint (routepunt) te noemen, is verwarrend. Daarom heb ik de meer algemene term POI (Point of Interest) gebruikt daar waar in de menu's alle punten (Waypoints, willekeurige losse punten, punten in een route, punten in een track) bedoeld worden. Als duidelijk is dat het alleen om echte routepunten (Waypoints) gaat, heb ik dat woord laten staan. Ik heb hier met mijn professionele kennis over navigatie (in zowel zeevaart als luchtvaart) uiteindelijk toe besloten, omdat de menuteksten op veel plekken door overal het woord Waypoint te gebruiken te onduidelijk waren.

Ik ben er dus geen voorstander van om rücksichtlos alles weer terug te zetten naar "Waypoint", maar kan me voorstellen dat dat in een enkele menuvertaling misschien wel beter is (ik kan best iets over het hoofd gezien hebben). M.a.w doe een suggestie voor de vertalingen die naar jou mening wel aangepast zouden moeten worden en waarom.

Voor de woorden route en track heb ik voor zover ik me herinner nergens andere termen gebruikt. "Track logging" heb ik vervangen door "Track opname", wat een correcte nederlandse term is.
In z'n algemeenheid ben ik van mening dat het totaal van de nederlandse vertaling zeer veel beter is dan de oorspronkelijke vertaling. Ik heb er als vertaler veel fouten uitgehaald.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Thu Oct 11, 2012 7:19 pm

The following is in Dutch, because the text relates to the Dutch translation:

Het gebruik van POI en Waypoint door elkaar heen is zondermeer verwarrend. Het vertalen naar POI leidt wel tot onduidelijkheid. Zo heet de lijst van waypoints in een route nu POI-lijst. Ook het begin/eind van routes heet nu POI. Het menu 'Track logging' heet nu Positie-opslag. Het had dan minsten track-opslag ( of het lelijke spoor-opslag ) moeten heten.
Het woord 'waypoint' komt eigenlijk nergens meer voor ..

In zijn algemeenheid is het natuurlijk beter om veelgebruikte termen in overeenstemming te brengen met de benaming die binnen de community gebruikelijk is. Dat heeft voor de gebruiker het voordeel dat alle handleidingen en boeken die over het onderwerp gaan daarbij aansluiten.
Dit geldt zeer zeker voor programma's. Het zonder meer vertalen naar het Nederlands van menu's en opties leidt tot inconsistentie: de nieuwe 'lerende' gebruiker zal vergeefs zoeken naar het menu 'waypoints' wanneer hij een handleiding of artikel over Oruxmaps leest.
Het is daarom ook beter en handiger bij de door de programmeur gehanteerde benamingen te blijven en niet 'om het mooi' te vertalen. Het heeft bovendien als voordeel dat de benaming in alle vertaling overeenkomt.

Wat betreft POI's en waypoints: een POI kan altijd een waypoint zijn, maar omgekeerd niet. Hetzelfde geldt voor geocaches: die zijn altijd waypoint maar omgekeerd niet. Vanuit die gedachte zou waypoint de hoofdbenaming moeten zijn en vormen POI en geocache nadere specificaties van een waypoint.
Neem als voorbeeld de automatische opslag van waypoints in OM. Er wordt een punt opgeslagen met coordinaten en een gegenereerde naam. Op dat moment heeft het de status waypoint. Pas wanneer wordt beschreven wat er op die locatie aanwezig is wordt het een POI.
Of om je voorbeeld van een wrak aan te halen: een enkele set coordinaten is een los waypoint. Pas wanneer aan die coordinaten de informatie 'hier ligt een wrak' wordt toegevoegd is het een POI. Zet je er dan nog bij 'bevat goudstaven' dan wordt het een geocache ;-)

Ik zal de vertaling nog eens goed doorlezen en bijwerken waar het me beter lijkt. Dan ik kan ik meteen het ingeslopen overdadig en onnodig gebruik van uitroeptekens aanpakken.


noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Fri Oct 12, 2012 1:01 pm

noordfiets wrote:Ik zal de vertaling nog eens goed doorlezen en bijwerken waar het me beter lijkt. Dan ik kan ik meteen het ingeslopen overdadig en onnodig gebruik van uitroeptekens aanpakken.

Stel voor dat je dat in overleg doet. Heb zeer veel tijd besteed aan de vertaling en ben op navigatiegebied waarschijnlijk beter onderlegd dan de meeste geocachers. Uitroeptekens zijn geplaats bij alle waarschuwingen die het systeem geeft. Oorspronkelijk waren die uitroeptekens inconsequent toegepast. Je kunt ze of laten staan of allemaal weghalen.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Update of translation files

Post  NAVTAC on Fri Oct 12, 2012 1:38 pm

Ik zag dat het array-bestand al aangepast was. Ik heb net het string-bestand aangepast door overal 'point of interest'en 'POI' te vervangen door 'waypoint' of 'WPT'.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Fri Oct 12, 2012 2:03 pm

noordfiets wrote:Wat betreft POI's en waypoints: een POI kan altijd een waypoint zijn, maar omgekeerd niet. Hetzelfde geldt voor geocaches: die zijn altijd waypoint maar omgekeerd niet. Vanuit die gedachte zou waypoint de hoofdbenaming moeten zijn en vormen POI en geocache nadere specificaties van een waypoint.
Neem als voorbeeld de automatische opslag van waypoints in OM. Er wordt een punt opgeslagen met coordinaten en een gegenereerde naam. Op dat moment heeft het de status waypoint. Pas wanneer wordt beschreven wat er op die locatie aanwezig is wordt het een POI.
Of om je voorbeeld van een wrak aan te halen: een enkele set coordinaten is een los waypoint. Pas wanneer aan die coordinaten de informatie 'hier ligt een wrak' wordt toegevoegd is het een POI. Zet je er dan nog bij 'bevat goudstaven' dan wordt het een geocache ;-)

Waarom het "moeilijke" engelse woord waypoint gebruiken als je het zuiver hebt over een willekeurige geografische positie (de coördinaten van een plek)?
1. Een waypoint (in het nederlands: routepunt) is een gedefinieerde geografische positie die deel uitmaakt van een route (veelal de positie waar je van koers of richting dient te veranderen), of een gedefinieerde geografische positie die als zodanig gekozen kan worden.
2. Een track bestaat uit een reeks opgeslagen geografische posities (geen waypoints).
3. Een geocache is een opgeslagen geografische positie die een 'point of interest' is voor geocachers (een geocache is geen waypoint, tenzij opgenomen in een route of als zodanig daarin op te nemen). Over deze definitie zijn we het eens, zo te zien ;-) )

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Fri Oct 12, 2012 2:28 pm

De array's lijken momenteel ook in de bron aangepast te worden. Zo zijn de activiteiten sinds deze morgen al weer uitgebreid aangepast.
De uitroeptekens ( strings bestand ) zijn kennelijk dan door iemand anders weer aangepast. Op veel plaatsen staat een uitroepteken achter een tekst die als mededeling bedoeld is, en niet als waarschuwing. Dat is onlogisch en niet consequent. Neem bijvoorbeeld 'strings>rij 111>Voer coördinaten in!'
Het uitroepteken is daar niet nodig. Er wordt alleen gevraagd de coördinaten in te vullen, het is geen waarschuwing. Zo zijn er erg veel. Twee jaar geleden heb ik die verwijderd maar ze lijken steeds weer terug te komen.
Ander voorbeeld: 'strings>rij 133 > GPS AutoScroll deactiveren!'. Dit is geen waarschuwing maar een optie in het programma. De optie is ook niet 'gps autoscroll deactiveren' maar 'handmatig scrollen activeren'.
Of 'strings>rij 133 > GSP aan!'. Ook niet correct.. De GPS staat al aan als het goed is, in het programma wordt hier het starten van gps-tracking binnen het programma zelf bedoeld, niet de gps ontvanger. Ook hier is het uitroepteken overbodig. Het is een mededeling, geen waarschuwing.
Door achter iedere melding een uitroepteken te plaatsen verliest dit aan kracht. Het is bovendien knap vervelend voor de gebruiker.

Overigens ben ik een ervaren gebruiker van het programma, en daarvoor van OZI en in mindere mate MemoryMap.

noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Uitroeptekens

Post  NAVTAC on Fri Oct 12, 2012 3:07 pm

Heb een aantal teksten in het string-bestand ontdaan van de uitroeptekens. Uitgangspunt: alleen foutmeldingen en waarschuwingen met uitroepteken. Misschien heb ik nog iets over het hoofd gezien. Ook heb ik de twee voorbeelden die je noemt in het bestand aangepast.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Fri Oct 12, 2012 3:36 pm

noordfiets wrote:Overigens ben ik een ervaren gebruiker van het programma, en daarvoor van OZI en in mindere mate MemoryMap.

En voor mij geldt ervaring met:
1. professionele pakketten voor navigatie, hydrografisch opnemen en hydrografische dataverwerking;
2. gebruik van TTMaps (op de TomTom); tevens de nederlandse vertaling daarvan verzorgd (evenals voor een aantal andere PlugIns voor TomToms);
3. "bureaugebruik" van OpenCPN, een opensource navigatiepakket voor de watersport; tevens de nederlandse vertaling daarvoor verzorgd;
4. gebruik van OruxMaps als "starter" (maar niet voor geocaching); de nederlandse vertaling daarvan zoals ik die begin dit jaar aantrof aangepast door (hoop ik) duidelijker teksten en meer consequentie, verwijderen van pertinente fouten (zoals koers ipv peiling) en een flinke aanvulling met strings die helemaal nog niet vertaald waren.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Sat Oct 13, 2012 8:47 am

NAVTAC wrote:
Waarom het "moeilijke" engelse woord waypoint gebruiken als je het zuiver hebt over een willekeurige geografische positie (de coördinaten van een plek)?

Dat is een punt ( dubbel in dit geval .. ). Je kunt je altijd afvragen of je de Engelse benaming moet vertalen of overnemen. Zo zal de term 'cve' voor veel mensen niet herkenbaar zijn. Toch is het een correcte Nederlandse afkorting van 'centrale verwerkings eenheid'.
Een andere is GPS. Globale positiebepaling is nu net wat je niet wat je wilt ..
Ik denk dat een programma en de gebruikers er het meest bij gebaat zijn die termen in het Engels te laten staan waarvan het gebruik zich uitstrekt over meerdere taalgebieden.

NAVTAC wrote:
2. gebruik van TTMaps (op de TomTom); tevens de nederlandse vertaling daarvan verzorgd (evenals voor een aantal andere PlugIns voor TomToms);

Ik wil je niet beledigen maar TT heeft zo ongeveer de meest onbegrijpelijke en onvriendelijke gebruikersinterface die denkbaar is. Daarin sta ik niet alleen.

Maar goed, even wat overleg nu:
[arrays]
Algemeen: persoonlijk vind ik het gebruik van voorloop-nullen niet echt mooi.
R75-111 Vreemd, lijken weer door elkaar te staan. Maar ik zie dat dit ook bij andere talen steeds wisselt.
R270 'toon kaarten' > Blader door kaarten?
R297/323 'tripcomputer tc-2' toch gewoon 'Radar'? Het eerste is een aanduiding van het tabblad van de TC, het laatste de naam die de programmeur het gegeven heeft en als zodaning in de handleidingen staat.
R330 koers moet dan ook peiling zijn? het is de peiling die de kaart draait, niet de gevolgde koers
R331 hier zou het dan koers kunnen zijn alhoewel bewegingsrichting wellicht duidelijker is
R333 normaal zou misschien 'als kaart richting' o.i.d. kunnen zijn. Dat is wat bedoeld is. Als de kaart het noorden niet boven heeft laat deze optie de kaart zien zoals ie is, terwijl optie R332 de kaart zo draait dat het noorden boven is.

[strings]
R57 ' weg en dan Estimated Time of Arrival ? Door het hoofdlettergebruik wordt de afkorting uit R56 duidelijk gemaakt
R485 Volgens mij wordt hier bedoeld binnen de OM instellingen via menu>GPS>Externe BT GPS een GPS te kiezen die eerder in het android menu gekoppeld is. De melding komt als je lang op de knop GPS drukt om de externe GPS te activeren en je nog geen BT-GPS gekozen hebt .Ook de originele tekst is hier onduidelijk want op de aangegeven menu-positie is die optie niet meer.

Zie dat je nu aan het bewerken bent!


noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Sat Oct 13, 2012 9:54 am

noordfiets wrote:
Ik wil je niet beledigen maar TT heeft zo ongeveer de meest onbegrijpelijke en onvriendelijke gebruikersinterface die denkbaar is. Daarin sta ik niet alleen.

Maar goed, even wat overleg nu:
[arrays]
Algemeen: persoonlijk vind ik het gebruik van voorloop-nullen niet echt mooi.
R75-111 Vreemd, lijken weer door elkaar te staan. Maar ik zie dat dit ook bij andere talen steeds wisselt.
R270 'toon kaarten' > Blader door kaarten?
R297/323 'tripcomputer tc-2' toch gewoon 'Radar'? Het eerste is een aanduiding van het tabblad van de TC, het laatste de naam die de programmeur het gegeven heeft en als zodaning in de handleidingen staat.
R330 koers moet dan ook peiling zijn? het is de peiling die de kaart draait, niet de gevolgde koers
R331 hier zou het dan koers kunnen zijn alhoewel bewegingsrichting wellicht duidelijker is
R333 normaal zou misschien 'als kaart richting' o.i.d. kunnen zijn. Dat is wat bedoeld is. Als de kaart het noorden niet boven heeft laat deze optie de kaart zien zoals ie is, terwijl optie R332 de kaart zo draait dat het noorden boven is.

[strings]
R57 ' weg en dan Estimated Time of Arrival ? Door het hoofdlettergebruik wordt de afkorting uit R56 duidelijk gemaakt
R485 Volgens mij wordt hier bedoeld binnen de OM instellingen via menu>GPS>Externe BT GPS een GPS te kiezen die eerder in het android menu gekoppeld is. De melding komt als je lang op de knop GPS drukt om de externe GPS te activeren en je nog geen BT-GPS gekozen hebt .Ook de originele tekst is hier onduidelijk want op de aangegeven menu-positie is die optie niet meer.


1. Niet mee eens ;-). En ik ben niet de enige: heel veel consumententesten van TT apparatuur geven aan dat juist TT een goede gebruikersinterface heeft. Overigens heb ik niet de TT gebruikersinterface vertaald, maar die van TTMaps. Zie: http://jrepetto.free.fr/ttmaps/en/index.html .

2. In z'n algemeenheid ben ik het eens met jouw opmerkingen over voorloopnullen. In OruxMaps vond ik op verschillende plekken de kolomopsomming van getallen er heel slordig uitzien (niet opgelijnd terwijl de ene keer decimalen worden gebruikt en de andere keer weer niet). Daarom daar toch voor gekozen. Verder niet zo belangrijk, denk ik.

Arrays R75 -R111:
De juiste verwijzing in de app wordt bepaald door het veld "entries_val_tipos_track", die staat onder de velden voor "entries_tipos_track". De opsomming van activiteiten staat nu op alfabetische volgorde en de juiste programmatische verwijzing leidt de app af uit de nummering in "entries_val_tipos_track".

Arrays R270:
Kan ik even niet vinden in de app zelf. Waar staat dat?

Arrays R297 en 323:
Ik vind de engelse handleiding (afgeleid van de oorspronkelijke spaanse handleiding) a) heel erg incompleet en b) heel erg onduidelijk, zeker voor beginnende gebruikers. De programmeur zegt zelf ook dat hij hulp wil hebben bij het samenstellen van de engelse handleiding. Hij schrijft duidelijk liever programmacoderegels dan handleidingteksten. Dat is m.i. een gevaar voor het verder verspreiden va het gebruik van zijn app. Jammer genoeg heb ik geen tijd om me ook met die handleiding bezig te houden.
Het woord Radar slaat werkelijk helemaal nergens op. Ik begrijp echt niet waarom hij dat gekozen heeft. Kon m.i. alleen maar gebeuren door onvoldoende praktische kennis over (radar)navigatie.

Arrays R330:
Heb dit niet zelf uitgeprobeerd en begreep niet goed wat dit betekende en wat er gebeurt als ervoor gekozen wordt. Neem nu aan dat wat jij zegt juist is, maar stel een nadere uitleg door jou van wat er precies gebeurt op prijs. Zal dit daarna aanpassen.

Arrays R331:
Koers is de hoek tussen een noordrichting en de lengteas van een voer-, vaar- of vliegtuig, of de hoek tussen een noordrichting en een geplande route. Als je zelf (al dan niet met een voertuig) bijvoorbeeld dwarsuit beweegt is dat de bewegingsrichting of track-richting. Ik denk dus dat "Bewegingrichting" hier correct is.

Arrays R333:
Jouw suggestie lijkt mij correct. Ga ik aanpassen.

Strings R57:
Jouw suggestie is een mogeljkheid. Overigens zijn het nederlandse VTA en VTV ook in de echte navigatiepraktijk gebruikte afkortingen. Jouw voorstel maakt de tekst in ieder geval korter.

Strings R485:
Dan wordt het: "Selecteer een extern GPS-apparaat via \'Instellingen-Positieopslag-Externe Bluetooth GPS\'".

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Sat Oct 13, 2012 11:16 am

NAVTAC wrote:

1. Niet mee eens ;-). En ik ben niet de enige: heel veel consumententesten van TT apparatuur geven aan dat juist TT een goede gebruikersinterface heeft. Overigens heb ik niet de TT gebruikersinterface vertaald, maar die van TTMaps. Zie: http://jrepetto.free.fr/ttmaps/en/index.html .

2. In z'n algemeenheid ben ik het eens met jouw opmerkingen over voorloopnullen. In OruxMaps vond ik op verschillende plekken de kolomopsomming van getallen er heel slordig uitzien (niet opgelijnd terwijl de ene keer decimalen worden gebruikt en de andere keer weer niet). Daarom daar toch voor gekozen. Verder niet zo belangrijk, denk ik.

Arrays R75 -R111:
De juiste verwijzing in de app wordt bepaald door het veld "entries_val_tipos_track", die staat onder de velden voor "entries_tipos_track". De opsomming van activiteiten staat nu op alfabetische volgorde en de juiste programmatische verwijzing leidt de app af uit de nummering in "entries_val_tipos_track".

Arrays R270:
Kan ik even niet vinden in de app zelf. Waar staat dat?

Arrays R297 en 323:
Ik vind de engelse handleiding (afgeleid van de oorspronkelijke spaanse handleiding) a) heel erg incompleet en b) heel erg onduidelijk, zeker voor beginnende gebruikers. De programmeur zegt zelf ook dat hij hulp wil hebben bij het samenstellen van de engelse handleiding. Hij schrijft duidelijk liever programmacoderegels dan handleidingteksten. Dat is m.i. een gevaar voor het verder verspreiden va het gebruik van zijn app. Jammer genoeg heb ik geen tijd om me ook met die handleiding bezig te houden.
Het woord Radar slaat werkelijk helemaal nergens op. Ik begrijp echt niet waarom hij dat gekozen heeft. Kon m.i. alleen maar gebeuren door onvoldoende praktische kennis over (radar)navigatie.

Arrays R330:
Heb dit niet zelf uitgeprobeerd en begreep niet goed wat dit betekende en wat er gebeurt als ervoor gekozen wordt. Neem nu aan dat wat jij zegt juist is, maar stel een nadere uitleg door jou van wat er precies gebeurt op prijs. Zal dit daarna aanpassen.

Arrays R331:
Koers is de hoek tussen een noordrichting en de lengteas van een voer-, vaar- of vliegtuig, of de hoek tussen een noordrichting en een geplande route. Als je zelf (al dan niet met een voertuig) bijvoorbeeld dwarsuit beweegt is dat de bewegingsrichting of track-richting. Ik denk dus dat "Bewegingrichting" hier correct is.

Arrays R333:
Jouw suggestie lijkt mij correct. Ga ik aanpassen.

Strings R57:
Jouw suggestie is een mogeljkheid. Overigens zijn het nederlandse VTA en VTV ook in de echte navigatiepraktijk gebruikte afkortingen. Jouw voorstel maakt de tekst in ieder geval korter.

Strings R485:
Dan wordt het: "Selecteer een extern GPS-apparaat via \'Menu-GPS-Externe BT GPS\'".

1. Ja, dat heb ik vaker gelezen. Ik zal ongetwijfeld een heel vreemde vriendenkring hebben ;-) Ik heb ooit de volkomen a-technische buurvrouw laten kiezen tussen TT en IGO. Zelfs die koos meteen voor IGO vanwege de gemakkelijke interface.

2. Niet echt belangrijk. Vond alleen dat 001 meter voor niet technisch aangelegde mensen wat vreemd overkomt. In de techniek geef je er mee aan dat op die plaats een getal van maximaal 3 posities kan worden ingevoerd.

Arrays R75 -R111: Ik hoop het ... Maar in de huidige lijst staan volgens mij verwijzingen echt niet goed.

Arrays R270: kan hem ook even niet terug vinden. Ga later nog even rustig zoeken. Andere vertalingen geven 'blader door kaarten'.

Arrays R297 en 323: Ben het eens met de strekking, radar is een domme naam. Maar het is niet gekozen vanuit onwetendheid met radarnavigatie. Het is meer een overdrachtelijke benaming. Gewoon omdat het wel leuk klinkt. Overigens is er een uitstekende Duitse handleiding.

Arrays R330: kaart draai mee met kompas. Dus kaartnoord == kompasnoord.
Arrays R331: kaart draait mee met bewegingsrichting
Arrays R332: kaart toont noorden boven, afgeleid uit calibratie
Arrays R333: kaart toont de afbeelding als opgeslagen, zonder de calibratie in acht te nemen

Strings R57: Gelet op het gebruik anders dan voor geocaching ( zweefvliegen bv. ) zou ETA denk ik het best zijn. Overigens wou ik niet zozeer de tekst korter maken maar via de beginhoofdletters Estimate Time of Arrival de afkorting ETA verklaren voor leken.

noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Sat Oct 13, 2012 1:24 pm

noordfiets wrote:
Arrays R330: kaart draai mee met kompas. Dus kaartnoord == kompasnoord.
Arrays R331: kaart draait mee met bewegingsrichting
Arrays R332: kaart toont noorden boven, afgeleid uit calibratie
Arrays R333: kaart toont de afbeelding als opgeslagen, zonder de calibratie in acht te nemen

Volgens mij zou het moeten worden als volgt (let op: we hebben tot nu toe de regelnummers fout genoteerd!):
Arrays R329: Kaartoriëntatie-Boven (dat zou in mijn begrip inderdaad standaard of normaal zijn; heeft veelal hetzelfde effect als Noord-Boven omdat de meeste kaarten Noord-georienteerd zijn; de bovenkant van het scherm wijst dus steeds naar het (verwarrende) "kaartnoorden").
Arrays R330: Peiling-Boven (de bovenkant van het scherm wijst dan dus steeds in de richting van een punt waarvan de peiling vanaf de huidige posities steeds berekend wordt).
Arrays R331: Bewegingsrichting-Boven (de bovenkant van het scherm wijst dan dus steeds in de richting waarin je je op een bepaald moment beweegt).
Arrays R332: Noord-Boven (de bovenkant van het scherm wijst altijd naar het noorden. Ook als het kaartbestand zelf niet Noord-georienteerd is, dus als de richting van het "kaartnoorden" niet gelijk is aan de richting het geografische noorden).

De duitse handleiding heb ik ook. Ziet er keurig uit en is met aandacht gemaakt. Maar is voor zover ik me nu herinner ook niet helemaal compleet.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Sat Oct 13, 2012 1:57 pm

NAVTAC wrote:
noordfiets wrote:
Arrays R330: kaart draai mee met kompas. Dus kaartnoord == kompasnoord.
Arrays R331: kaart draait mee met bewegingsrichting
Arrays R332: kaart toont noorden boven, afgeleid uit calibratie
Arrays R333: kaart toont de afbeelding als opgeslagen, zonder de calibratie in acht te nemen

Volgens mij zou het moeten worden als volgt (let op: we hebben tot nu toe de regelnummers fout genoteerd!):
Arrays R329: Kaartoriëntatie-Boven (dat zou in mijn begrip inderdaad standaard of normaal zijn; heeft veelal hetzelfde effect als Noord-Boven omdat de meeste kaarten Noord-georienteerd zijn; de bovenkant van het scherm wijst dus steeds naar het (verwarrende) "kaartnoorden").
Arrays R330: Peiling-Boven (de bovenkant van het scherm wijst dan dus steeds in de richting van een punt waarvan de peiling vanaf de huidige posities steeds berekend wordt).
Arrays R331: Bewegingsrichting-Boven (de bovenkant van het scherm wijst dan dus steeds in de richting waarin je je op een bepaald moment beweegt).
Arrays R332: Noord-Boven (de bovenkant van het scherm wijst altijd naar het noorden. Ook als het kaartbestand zelf niet Noord-georienteerd is, dus als de richting van het "kaartnoorden" niet gelijk is aan de richting het geografische noorden).

De duitse handleiding heb ik ook. Ziet er keurig uit en is met aandacht gemaakt. Maar is voor zover ik me nu herinner ook niet helemaal compleet.

Lijkt me prima. Kaarten waar het noorden niet kaart-boven is kom ik wel eens bij bouw- en plantekeningen tegen, en op historische kaarten. Maar verder zelden.

noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  NAVTAC on Sat Oct 13, 2012 2:54 pm

noordfiets wrote: Arrays R75 -R111: Ik hoop het ... Maar in de huidige lijst staan volgens mij verwijzingen echt niet goed.

Als ik het Spaanse origineel, de Engelse vertaling en de Nederlandse vertaling separaat per taal sorteer volgens de eigen bijbehorende nummering, lijkt alles overeenkomstig te staan. Alleen het engelse hiking klinkt mij vreemd in de oren als vertaling van het Spaanse Excursion.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  noordfiets on Sun Oct 14, 2012 8:21 am

NAVTAC wrote:
noordfiets wrote: Arrays R75 -R111: Ik hoop het ... Maar in de huidige lijst staan volgens mij verwijzingen echt niet goed.

Als ik het Spaanse origineel, de Engelse vertaling en de Nederlandse vertaling separaat per taal sorteer volgens de eigen bijbehorende nummering, lijkt alles overeenkomstig te staan. Alleen het engelse hiking klinkt mij vreemd in de oren als vertaling van het Spaanse Excursion.

De array is ok. Maar in het huidige programma kwam je nogal eens op onbepaald of een andere activiteit uit.

Hiking was nu net 1 van mijn vraagtekens. In het NL heet dat tegenwoordig ook gewoon hiking. Ook al hebben we natuurlijk het keurige 'voettocht', wat de nette vertaling is. Spaans is senderismo of excursionismo. Excursie is volgens mij meer het al of niet begeleid groepsgewijs een reis-activiteit ondernemen.
Item 27 , Wandelen '(sneeuw)' zou ik veranderen in '(sneeuwschoen)', als onderscheid van gewoon in de sneeuw wandelen. Is zich aan het ontwikkelen als sport, noemen we hier natuurlijk gewoon snowshoeing.
Item 7, Mountaineering als 'Berg ( wandelen )' beter Alpinisme of Bergsport, wat een ruimer begrip is dan alleen wandelen, in overeenstemming met het origineel.

Overigens komt hier duidelijk een verschil in vertalen naar boven. De formele classificering 'activiteit ( type )' is natuurlijk correct. Maar ik denk dat een hardloper gewoon zoekt onder de 'H' naar hardlopen. En de mountainbiker naar mountainbiken.
En een woord als sightseeing zou ik onvertaald laten omdat het in het NL algemeen gebruikt wordt.
Het NL zit nu eenmaal vol leenwoorden en de Van Dale lijkt bij tijd en wijle wel een Engels woordenboek. Alhoewel dat natuurlijk niks nieuws is, want voorheen was het een Frans woordenboek ( alpinisme, excursie ... ) ;-)

noordfiets

Cantidad de envíos : 18
Fecha de inscripción : 2012-10-05

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Handleiding OruxMaps v5.2

Post  NAVTAC on Sun Mar 03, 2013 10:10 am

For the Dutch users of OruxMaps the text hereunder is in Dutch.

Over enkele dagen verwacht ik dat orux de versie 0.3 van de nederlandse handleiding op zijn website plaatst. Het document geeft ongetwijfeld nog onvoldoende informatie en zal zeker fouten bevatten, maar het is zeker een verbetering tov de verouderde en incomplete engelse versie van de handleiding.
Eventuele opmerkingen erover graag via dit forum.

NAVTAC

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 2012-10-11

View user profile

Back to top Go down

Dutch translation Empty Re: Dutch translation

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum